Cercando informazioni sulla polizia municipale in inglese per Wikipedia trovo ciò:
Guida senza patente: fermo dalla polizia di Bra. In uno stato di libertà, il Procuratore della Repubblica di Asti è stato esentato dal servizio militare per il crimine di guida...
Che Procuratore cattivo! Non fa la naja e guida pure senza patente.
Ora, l’inglese ha il problema di basare gran parte della propria terminologia sulla common law e non sulla civil law, ma possiamo provarci. Io avrei scritto:
A man has been caught driving without a license and was charged by the Attorney of Asti for that crime. He’s now free waiting for the trial.
Probabilmente migliorabile ma non accusiamo il procuratore di guida senza patente.