Inglisc for oll

di | 13 Novembre 2019

Cercando informazioni sulla polizia municipale in inglese per Wikipedia trovo ciò:

Guida senza patente: fermo dalla polizia di Bra. In uno stato di libertà, il Procuratore della Repubblica di Asti è stato esentato dal servizio militare per il crimine di guida...

Che Procuratore cattivo! Non fa la naja e guida pure senza patente.

Ora, l’inglese ha il problema di basare gran parte della propria terminologia sulla common law e non sulla civil law, ma possiamo provarci. Io avrei scritto:

A man has been caught driving without a license and was charged by the Attorney of Asti for that crime. He’s now free waiting for the trial.

Probabilmente migliorabile ma non accusiamo il procuratore di guida senza patente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *